вторник, 16 июня 2009 г.

Перевёл "Мир Уэйна"

Спустя почти полгода я наконец-то закончил перевод (в тексте) фильма «Мир Уэйна»! Для тех, кто не знает – это отличная, довольно старая молодежная комедия, выгодно выделяющаяся из массы других молодежных комедий отсутствием сортирного юмора, тонкими отсылами к массе известных Голливудских фильмов и уважительным цитированием массы поп и рок хитов прошлого. Короче, хороший фильм достойный хорошего перевода. К сожалению, современный ритм жизни практически не оставляет времени на подобные занятия, ведь перевод фильма занятие довольно муторное. В том же «Мире Уэйна» при хронометраже в полтора часа почти семь тысяч слов. Это очень много, в фильме практически постоянно кто-то что-то говорит.

Мой вариант перевода выгодно отличается от того, что идет по телеку и на лицензии. Во-первых, у меня герои подростки заговорили именно так, как говорят подростки, а не выпускники филфака МГУ. В смысле, наличие таких слов как «зачот» и «жесть» - это не бессилие и скудоумие меня как переводчика :), это то, как говорят герои на самом деле, вернее, это наши аналоги этих американских выражений. Во-вторых, у меня раскрыта масса шуток, которые тупо пропущены в официальном переводе. Ну и в-третьих, я корректно перевел всякие термины, особо касающиеся конструкции гитары Fender Stratocaster, присутствующей в фильме. Для этого пришлось перелопатить материалы в Википедии и прочие, чем «дипломированные» переводчики себя не утруждали. В общем, фильму я успешно заборол, осталось теперь найти время наговорить перевод в микрофон, результатах чего сообщу дополнительно. :)