четверг, 4 июня 2009 г.

Вечные косяки в переводах

Просматривая западные фильмы в переводе, я постоянно натыкаюсь на одни и те же ошибки переводчиков. На протяжении многих лет, одни и те же ошибки с завидным постоянством кочуют из фильма в фильм. Здесь я собрал наиболее вопиющие случаи. В таблице приводится оригинальная фраза на английском языке, неправильный перевод, правильный (мой) перевод, ну и даны некоторые поясняющие комментарии.

ОригиналНеправильный переводПравильный переводКомментарий
You can't do this to me!Ты не можешь сделать это со мной!Не смей!Если действие еще не совершено
You can't do this to me!Ты не можешь сделать это со мной!Как ты мог!Если действие уже совершено
I can't believe it!Не могу поверить!Быть не может! Это же надо!, Подумать только!, Вот это да!, Ну, знаешь ли!, Ого!и т.п.
Let me tell you something/thisПозволь мне сказать тебеВот что я тебе скажу 
See you laterУвидимся позжеДо встречи, до скорого (свидания), пока! 
Are you all right?Ты в порядке?Ты не ранен?И множество других вариантов в зависимости от контекста: Не ушибся?, Больно?, Жив?, Страшно?, Ну как, успокоился? А если причина тревоги собеседника непонятна - Что с тобой?, Тебе плохо?, Ты чего?
I think we've lost our wayЯ думаю, мы заблудилисьМы, кажется, заблудилисьПравильный перевод отображает тревогу, неправильный - бесстрастная констатация факта
We did it!Мы сделали это!Получилось!, Ура!и т.п.
Do I know you?Я вас знаю?Мы знакомы? 
(police) officerОфицерСледователь (опер)Иногда следует вообще опустить

Так что знать иностранный язык одно, а уметь переводить с него - совсем другое!

Для общего развития предлагаю почитать статью одного авторитетного российского переводчика Виктора Ланчикова "Монолог о диалоге"