пятница, 21 августа 2009 г.

Mylene Farmer "Je te rends ton amour"

Продолжаем срывать покровы с текстов песен. На сей раз, песня будет на французском языке в исполнении Милен Фармер, а поскольку я французского не знаю, то переводил не я, а мой постоянный читатель (и не только ;) ) Анастасия, за что ей огромное спасибо.

Лично у меня это любимая песня Милен Фармер, а клип вообще находится на третьем месте в хит-параде моих любимых клипов, а о чем там речь я до сих пор не знал. Фигня какая-то! Но теперь мы узнаем, о чем же там поется.

Mylene Farmer "Je te rends ton amour"

M’extraire du cadre
Ma vie suspendue
Je rêvais mieux
Je voyais l’âtre
Tous ces inconnus
Toi parmi eux

Toile
Fibre qui suinte
Des meurtrissures
Tu voyais l’âme
Mais j’ai vu ta main
Choisir Gaugin

Et je te rends ton amour
Redeviens les contours
Je te rends ton amour
C’est mon dernier recours
Je te rends ton amour
Au moins pour toujours
Redeviens les contours
” la femme nue debout ”

M’extraire du cadre
La vie étriquée
D’une écorchée
J’ai cru la fable
D’un mortel aimé
Tu m’as trompé

Toi
Tu m’as laissé
Me compromettre
Je serai ” l’Unique ”
Pour des milliers d’yeux
Un nu de maître

Et je te rends ton amour
Au moins pour toujours
Je te rends ton amour
Le miens est trop lourd
Et je te rends ton amour
C’est plus flagrant le jour
Ses couleurs se sont diluées
Et je reprends mon amour
Redeviens le contour
De mon seul maître : EGON SHIELE et…


Mylene Farmer "Я возвращаю тебе твою любовь"

Выйти за рамки
Моей прерванной жизни
Я мечтала о лучшем.
Я видела скопище
Всех этих незнакомцев
И тебя среди них

Холст, как будто пропитанный кровью от ран
Ты видел душу (на картине)
Но я увидела, что твоя рука выбрала Гогена

И я возвращаю тебе твою любовь
Вновь обретая очертания
Я возвращаю тебе твою любовь
Это моя последняя надежда
Я возвращаю тебе твою любовь
На веки вечные
И вновь обретаю очертания
"Обнаженной стоя"1

Выйти за рамки
Моей короткой жизни мученицы
Я поверила выдумкам
Возлюбленного, что меня погубил
Ты обманул меня

Ты допустил, чтобы меня опорочили
Я могла бы быть
Для тысяч глаз «Единственной» «обнажённой» мастера2

И я возвращаю тебе твою любовь,
На веки вечные
Я возвращаю тебе твою любовь,
Моя – слишком тяжела.
И я возвращаю тебе твою любовь
Днём становится более очевидно
Что её краски поблекли (размазались)
И я беру обратно мою любовь,
Снова становлюсь наброском
моего единственного мастера - Эгона Шиле...


1 название картины Эгона Шиле

2 имеется в виду, что у Эгона Шиле много картин «обнажённых»: «Обнажённая стоя», «обнажённая на коленях», «обнажённая лежа». Кроме того, здесь есть игра слов: «единственной для тысяч глаз» звучит по-французски как "l'unique pour des milliers: Dieu", т.е. "я буду единственной для тысяч: Богом")