пятница, 18 сентября 2009 г.

"Теория Большого Взрыва" ("The Big Bang Theory")

Вчера вечером приступил к просмотру нового сериала "Теория Большого Взрыва" ("Big Bang Theory"). Из двух сезонов пока что поглядел первые две серии, поэтому полноценной рецензии писать не буду. Скажу только что сериал очень забавный, но юмор там несколько своеобразный, и все прелести сериала ощутят в первую очередь гики, ну и люди хоть как-то разбирающиеся в физике и математике. Иначе шутки типа «Она, наверное, даже не знает, что нужно взять - интеграл или производную - чтобы рассчитать площадь криволинейной поверхности» будут пролетать мимо.

Ну и естественно, что кино изобилующее физическими, математическими и компьютерными терминами требует очень качественного перевода. Первые два просмотренных мной эпизода переведены в целом нормально, однако есть ряд довольно грубых ляпов: например, производную они упорно именуют дифференциалом. С трудом сдерживал себя, чтобы не выкрикнуть: «дифференциал – он в автомобиле!». Но в целом, повторюсь, перевод приличный, поэтому сериал рекомендую к просмотру.

3 коммент.:

Serge комментирует...

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%84%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB_%28%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29
дифференциал очень даже математический термин

евГений комментирует...

Да, термин-то есть, только производная и дифференциал это разные понятия. В этом конкретном примере имелось в виду именно "взять производную".

Serge комментирует...

Ну по моей памяти курса высшей математики все как раз корректно, но лень искать подтверждения. Там гораздо круче другой ляп есть дальше, который полностью смысл искажает - в эпизоде когда Пенни учиться коктейли делать - Шелдон заказывал вёрджин куба либру, virgin перевели как "натуральный", хотя речь идет о безалкогольном коктейле (т.е. фактически кола с лимоном, без рома).