пятница, 20 ноября 2009 г.

Мой новый перевод – "Wayne's World"

Пока есть свободное время – наверстываю упущенное. Сегодня закончил монтировать перевод к отличной музыкальной пародийной комедии начала 90-х – "Мир Уэйна" ("Wayne's World"). Фильм рассказывает о двух подростках ведущих свое собственное ток-шоу, которое выходит на общественном телевидении. Как и все подростки, у них в ходу собственный «язык», они тащатся от разнообразной музыки и кино, встречаются с девчонками и по наивности попадают в переделки, подталкиваемые эгоистичными взрослыми дядями. И все это отражается в их телепередаче. Однако – если становится совсем плохо, то всегда можно переделать финал – это ведь кино!

Фильм изобилует различными пародиями и отсылками к другим кинофильмам, от явных отсылок до тонких намеков. Также в фильме звучит большое количество песен взятых из «золотого фонда» рок-музыки начиная со Sweet и Джимми Хендрикса и заканчивая Элисом Купером и Meat Loaf, которые, кстати, еще и снялись в нем. Знатоки и ценители будут в восторге!

Ну и, разумеется, для такого многопланового фильма требуется грамотный и качественный перевод. Главное отличие моего перевода от поделок дубляторов заключается в том, что я точно знаю что именно высмеивается/обыгрывается/имеется в виду, поэтому могу перевести это адекватно. Кроме того, если встречаются различные хитрые термины, то для корректного перевода мне не лень полазить по словарям и справочникам. Например, в фильме есть эпизод, где в музыкальном магазине девушка восхищается гитарой – сыпет кучей терминов и явно ссылается на какие-то факты из истории брэнда. Один поход в википедию, полчаса изучения конструкции инструмента и основных исторических вех – и пара предложений адекватно переведена. А что налепили в официальном переводе – вообще понять невозможно. Не то чтобы я хвалился – никто не идеален, ошибки иногда встречаются и в моих переводах – но по крайней в халтуре меня уличить не получится. :)

Такие дела.