среда, 27 января 2010 г.

Трудности перевода

Казалось бы, что сложного в переводе названий цветов? В смысле не цветов – растений, а цветов – оттенков. Вот, например, «blue» – нормальный человек переведет как «синий» и все дела. А вот что говорят на этот счет англичане:

В русском языке какого-то одного слова, эквивалентного английскому blue, не существует. Русский язык использует два слова — голубой и синий, — которые на английский обычно переводятся как light blue и dark blue, в то время как для самих русских это два совершенно отдельных, различных цвета, а не разные оттенки одного и того же.

Книга всеобщих заблуждений

Вот такие тонкости, заметьте. И если такие затыки имеются в самом простом с виду случае, то представляете, как на самом деле не просто сделать правильный, адекватный перевод какого-нибудь фильма или книги! Сколько всяких тонкостей нужно знать переводчику, в скольких областях нужно разбираться. Только кто у нас будет париться такими тонкостями? Синий, голубой – да хоть зеленый: на гонораре это никак не отразится. Так стоит ли тогда удивляться, что качество перевода даже средней руки боевика у нас ниже всякой критики?..