среда, 6 октября 2010 г.

Мы делаем это!

На днях в метро видел рекламный щит, восхваляющий школу иностранных языков, и их методику интенсивного изучения языка за пять недель. Сфоткать рекламу, к сожалению, не успел… Слоган школы: «мы делаем это!».

По факту сии учителя демонстрируют лишь свою профнепригодность, потому что умей они правильно перевести пресловутое «I did it!» - они в жизнь бы не ляпнули подобный лозунг. Я уже как-то разбирал типовые косяки в переводах, но еще раз остановлюсь на фразе «I did it».

В общем и целом это лишь выражение эмоции по поводу какого-либо совершенного (это важно) действия. И перевод всегда зависит от контекста: «Победа!» (если я с кем-то сражался), «Сдал!» (если сдавал экзамен), «Просрался» (если до этого страдал запором).

Перевод "Мы (я, ты, он и т.п.) сделали это" – косноязычная, ничего не означающая констатация не пойми чего (см. это). Фраза - продукт деятельности неграмотных дебилов, по одному ее наличию можно не мешкая делать мощный вывод об общем уровне и качестве перевода.

Возвращаясь к упомянутым в начале учителям. Эти товарищи пошли еще дальше: фразу всегда означающую совершенное действие и неграмотно переведенную, они применили к действию совершаемому. То есть совершили двойную ошибку, что выставляет их полными идиотами.

А ведь в оригинале – всего три простых слова…