среда, 15 декабря 2010 г.

Немножко про перевод сериала «Кости»

Упомянутый в одной из предыдущих заметок сериал «Кости» смотрю в переводе и дубляже телеканала ТВ-3. В процессе просмотра не покидало ощущение, что переводчиков канал по объявлению нанимал. О чем именно говорилось в оригинале, я догадывался из кривого перевода, потому что одни и те же ошибки повторяются годами. Вот несколько примеров:

В фильме дяденька попросил тетеньку взять пострелять из ее пистолета в стрелковом клубе. В оригинале тетенька ответила: «Be my guest». Перевод канала ТВ-3: «Будь моим гостем». По-русски так вообще не говорят. Чтобы правильно перевести эту фразу нужно всего-навсего вспомнить что мы, русские, говорим в подобном случае. А именно: «пожалуйста», «на здоровье», или просто «на».

В одной сцене показывают вывеску некоего заведения названного в честь американского президента Эдгара Гувера. Перевод канала ТВ-3: «Эдгар Хувер». Переводчик, судя по всему, не знаком с таким политическим деятелем, а заодно и с тем фактом, что фамилии, начинающиеся в английском языке с буквы «Н» в русском начинаются с «Г». Поэтому: Эдгар Гувер, Фрэнк Герберт и т.п.

Как всегда непереведенным остался некий «coroner», который вообще-то патологоанатом или судмедэксперт или просто труповозка (в зависимости от контекста). Но это ладно, этого многие наши переводчики не знают.

Еще вот: тетенька предлагает дяденьке поделиться своей порцией хлопьев с молоком. Перевод канала ТВ-3: «Хочешь мой корнфлейкс?» Переводчик по ходу просто не знает, что такое кукурузные хлопья, и ни разу в жизни не видел реклам хлопьев «Несквик» и прочее. Иначе не спорол бы такой лажи.

Зато они умудрились перевести название местности Nova Skotia. Перевод канала ТВ-3: «Новая Шотландия». Жалко, что до Нового Йорка не додумались. Детей еще в начальных классах учат, что имена собственные не переводятся, но этот из рода мокриц в школе английскому языку вообще не обучен.

Еще в одной из серий была мощная фраза «Он делает индийский ритуал». Ритуалы вообще-то не делают а совершают. Переводить вот так, в лоб – явный признак «высокого мастерства» переводчика.

Естественно, при таком уровне медицинский термин «prion disease» канал ТВ-3 перевел как «Прионовая болезнь», когда правильное название будет «Прионная болезнь». Здесь возможно два варианта: либо переводчику было лень заглянуть в словарь, и он написал от балды, либо оговорился актер. В любом случае этот пример показателен тем, насколько у ТВ-3 низкий контроль качества результата.

И это далеко не все, что резануло слух, но и этого достаточно, чтобы составить впечатление от перевода – откровенная дрянь и халтура. Телеканалу ТВ-3 – пламенный привет за отлично проделанную работу. Большие профессионалы своего дела.

12 коммент.:

Daria комментирует...

Новая Шотландия - это официальное географическое название части Канады на русском языке.
А чем вам коронер не нравится?

евГений комментирует...

[А чем вам коронер не нравится?]

В заметке вроде написано, чем.

Daria комментирует...

Опять же в русском языке существует слово коронер. И коронер не значит патологоанатом или судмедэксперт, в американской, британской, канадской системах коронером может быть человек вообще не имеющий медицинского образования. Если переносить ближе к нашим реалиям,то коронер - это скорее следователь, чем исследователь трупов.

евГений комментирует...

Руководствуясь вашей логикой можно утверждать, что в русском языке существует слово «драфт», «бэдфиллинг» и много других замечательных слов.

Грамотный перевод с иностранного (в данном случае, английского) на русский от неграмотного отличает то, что если в источнике есть понятие/термин, которому нет точного соответствия, то нужно подобрать ему адекватное по смыслу. Поскольку у нас в стране нет такой профессии, как коронер, то большинство просто не поймет по вашему переводу, что имеется в виду. Например, у нас в ходу метрическая система мер, поэтому американские ярды, дюймы, футы и фунты для нашего человека – китайская грамота. И в нормальном переводе их следует преобразовывать.

Ну а самый лучший образчик вашего метода перевода: дебильнейшая фраза «я сделал это».

Daria комментирует...

Но в русском языке действительно существует слово "драфт" и даже в трех значениях. Понятно, что в переводе, в зависимости от ситуации или аудитории, можно дать этот термин, либо лишь объяснение явления.
По-моему, не стоит думать о людях хуже, чем они есть и сознательно вводить в заблуждение. Слово "коронер" знакомо всем читателям американских-британских детективов, может люди не вдаются в детали судебной системы западных стран, но это слово точно знают.
Если следовать уже вашей логике в отношении системы мер, то, во-первых, сразу же потеряются "451 градус по Фаренгейту", "9 ярдов", "20 000 лье под водой" - или вы будете спорить с "нормальностью" этих переводов? А, во-вторых, почему бы тогда не переводить склянки, морские мили, узлы??? Для меня и скорость звука и света - китайская грамота.

PS Мне тут вспомнилась замечательная английская фамилия Hunter, которая на русский язык будет передаваться через букву Х - Хантер. Как видите, нет правила без исключения.

евГений комментирует...

Уважаемая Дарья, у меня нет желания с вами спорить и что-то доказывать. Скажу только, что ввш пример 9 ярдов некорректен просто потому, что наши мега переводчики не имеют понятия что означает американское "the whole nine yards". Если у меня будет возможность, в ближайшее время я напишу развернутую заметку о тонкостях перевода. Если интересно, то stay tuned, как говорится.

А пока рекомендую прочитать вот это, может быть; дым рассеется. http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp

user01 комментирует...

хватит придираться к переводу. По сравнению с другими студиями они переводят очень даже хорошо.Многоголосный перевод, записано чётко и внятно.Я нашёл их перевод только до 5-го сезона...Сейчас мне приходится смотреть шестой сезон с просто ужасным переводом.

евГений комментирует...

To User01:
Тебя забыл спросить, к чему мне придираться.
Может, они переводят лучше других студий, но лучше – не значит хорошо. А то, что ты считаешь перевод хорошим, говорит только о том, что английского ты не знаешь.

aolla комментирует...

О да!
Перевод плачевен. Я в оригинале смотрела, а сейчас пытаюсь показать сериал друзьям. Так хоть относительно нормальный перевод найти не могу.
Ну да, из того что есть перевод ТВ3 самый хороший, но господи уши же вянут просто((( Зато тут хоть смысл по большей части сохраняется. Но только по большей части.

чз-сау комментирует...

Перевод дейстиветлеьно адский - и дело не только в самом тексте, а и в ток, как отвратительно они играют. Зачем делать дубляж, если можно сделать перевод - и не будет тошнит от мерзкой игры переводчикос

~dαturα~ комментирует...

Только начала смотреть этот сериал в озвучке ТВ3. Хотя работа актеров, озвучивающих сериал мне нравится, от перевода временами хочется глупо хихикать. Последнее, что услышала это то, как "х-ray" (рентген, если кто не знает) перевели как... та-дам... "ИКС-ЛУЧИ"! Забавно :) Так и хочется на полставочки напросится корректором перевода. Интересно в последующих сезонах та же адовая жесть или таки учатся на своих ошибках?

евГений комментирует...

Та же адова жесть будет. Вот пример из позднего: http://www.larinev.ru/2011/08/30.html