понедельник, 28 февраля 2011 г.

«Мегамозг» («Megamind»)

На отдаленной планете происходит глобальный космический катаклизм – планету населенными синими человечками с большими головами затягивает в огромную воронку, появившуюся, вероятно, в результате образования черной дыры. Двое родителей перед самой гибелью успевают спасти своего новорожденного ребенка, погрузив его в космическую капсулу и выстрелив ей в направлении Земли. Чтобы младенцу было не слишком одиноко на новом месте жительства, за компанию с ним отправляют разумную рыбу-слугу в аквариуме. С этой же планеты другие ушлые родители отправляют свое чадо с нормальным розовым цветом кожи и пропорциональной головой. Двое младенцев начинают конкурировать друг с другом с самого момента старта, и синеголовый все время оказывается в проигравших.

Оказавшись на Земле, розовокожий младенец попадает к богатым родителям, и обретает суперспособности, а синекожий приземляется в тюрьме, и матерые уголовники берут его на воспитание. Суперспособностей у синего ребенка нет, зато он очень умный. Через несколько лет оба мальчика идут в школу, но и там их конкуренция продолжается, и синий, несмотря на весь свой ум, не без помощи розового, становится изгоем. Сложившаяся ситуация наводит ребенка на мысль стать суперзлодеем по имени Мегамозг. Будучи уже взрослыми, эти двое по-прежнему вступают в противоборства, и постоянно терпящий неудачи Мегамозг в какой-то момент одерживает верх и убивает антагониста, ставшего защитником города Метросити, и взявшего себе прозвище Мачомена.

Наслаждаться победой Мегамозгу выпало недолго. В какой-то момент он понял, что без противника, с которым нужно постоянно сражаться, ему откровенно скучно жить, поэтому, воспользовавшись ДНК Мачомена, Мегамозг создает препарат, обладающей возможностью наделить способностями супергероя любого среднестатистического человека. Волей случая, им стал оператор одной телекомпании, чью напарницу репортершу теленовостей Мегамозг неоднократно похищал, и в какой-то момент влюбился, и стал ходить с ней на свидания, скрываясь под личиной библиотекаря. Как это обычно бывает, план Мегамозга провалился, и новый супергерой Титан стал таким суперзлодеем, по сравнению с которым Мегамозг белый и пушистый. Теперь ему волей-неволей придется встать на защиту города Метросити и своей возлюбленной, которую Титан взял в заложники…

«Мегамозг» это новый анимационный проект студии Dreamworks Animations неоднократно радовавшей зрителей отличными мультфильмами: «Монстры против пришельцев», «Мадагаскар», «Шрек», «Кунг-фу Панда», «Как приручить дракона» - список можно продолжать очень долго. Мультикам Dreamworks характерна великолепная анимация, интересный сюжет и герои, а также добрая порция юмора. Основная целевая аудитория – дети и подростки, но мультфильмы приправлены кучей цитат и заимствований из различных фильмов, что доставляет радость узнавания и зрителям постарше. «Мегамозг» - еще один, безусловно, удачный мультфильм студии.

Основная идея мультфильма, на мой взгляд, очень удачна: «а что если взять историю Супермена и добавить к ней спасшегося одновременно с ним плохиша? Только плохиш должен быть бестолковым, но обаятельным, а все его злодейство карикатурным и беззлобным». Именно таким и получился Мегамозг, персонаж необычайно трогательный и забавный. Его извечный враг Супермен, вернее Мачомен, намеренно оставался персонажем исключительно положительным, поэтому скучным, к тому же он был жуткий позер. Но разыграв собственную смерть и примерив на себя роль простого – не думаете же вы, что Мегамозг и правда смог бы кого-нибудь убить! – персонаж Мачомена стал гораздо интереснее. Особенно забавны были его потуги стать гитаристом – просто блеск. Не менее колоритны и все прочие персонажи мультфильма.

Нарисован мультфильм просто великолепно. Голливуд давно уже производит анимационные фильмы эталонного качества. Также хороша оригинальная озвучка, в работе, над которой приняли участие Уилл Фаррелл и Брэд Питт. Как всегда отлично подобран саунд-трек. Нас порадовали композициями AC/DC, Electric Light Orchestra, Майкла Джексона и Оззи Осборна. В общем, отличный мультик, меня очень порадовал.

Только одно омрачало просмотр и это, не буду оригинальным… перевод! Фраза «я сделал это» повторяется двадцать раз, не меньше! Причем по нескольку раз подряд! На втором десятке становится даже не смешно. Также следует пожать ручонку за супергероя Метромена превратившегося стараниями безграмотного балбеса в Мачомена. В общем, насчет перевода я вас предупредил. Перед просмотром нужно быть готовым услышать кучу отсебятины, а переводчику хочется пожелать отрастить себе такой же мегамозг, как у главного героя. Возможно, тогда он научится переводить фильмы так, чтобы от его работы хотя бы не тошнило.

суббота, 26 февраля 2011 г.

Креветки

В выходной захотелось побаловать себя чем-нибудь вкусненьким. Купили в магазине варено-мороженных королевских креветок. От идеи банальной варки отказались, и я стал проявлять чудеса поварского искусства. Креветок было решено пожарить. Получилось вкусно, делюсь рецептом.


Для начала креветки нужно разморозить, ибо бросать на сковороду льдышки – не комильфо. Размораживать их лучше всего естественным путем, на воздухе или в холодной воде. Процесс жарки начинается с того, что в большую сковороду наливается оливковое масло. Примерно на сантиметр, чтобы креветки были погружены в него почти целиком. Когда масло прогреется (но не раскалится) в него нужно бросить несколько долек чеснока, предварительно разбавленного ножом. Дождаться пока чеснок покроется золотой корочкой, после этого его нужно вытащить и выкинуть. Чеснок все вкусное в масло уже отдал, и если его оставить, то он будет подгорать и креветки приобретут неприятный привкус.


После обжарки чеснока в масло насыпается несколько видов перца. Лично я использовал черный молотый перец, красный молотый перец и смесь из пяти видов перца, где всяких разных понемногу. Плюс не нужно жалеть сушеного укропа и петрушки. Обязательно нужно подсолить масло, иначе креветки получатся пресными. Креветки забрасываются на сковороду в последнюю очередь. Кладутся они строго в один слой, иначе в результате получатся суховатыми. Обжариваются они примерно три минуты с каждой стороны, после чего вытаскиваются и кладутся на блюдо. Можно закинуть вторую порцию, пока масло позволяет, но не более того.


Вместо королевских креветок вполне можно жарить и обычные: тогда и масла нужно наливать меньше, и держать их на каждой стороне не более двух минут. На готовые креветки нужно выдавить лимонного сока, тогда картина будет законченной. Если все сделать правильно – будет очень вкусно. Рекомендую.

четверг, 24 февраля 2011 г.

Трактат о переводе

Знать иностранный язык и уметь переводить с него – большая разница.
Народная переводческая мудрость

Вступление

Некоторое время назад я написал заметку о переводе сериала «Кости», в которой высказал ряд претензий в адрес переводчика. В комментариях к заметке разразилась полемика с одной из читательниц моего блога под ником Daria. Общий смысл был, что я придираюсь, и ряд приведенных мной примеров вполне достоин быть переведен именно как в варианте ТВ3. Daria приводила вполне здравые аргументы, однако я с ней во многом не согласен, поэтому решил написать нижеследующий трактат. Речь будет идти, главным образом о кинофильмах, поэтому любителям продукции Голливуда особенно рекомендую трактат к прочтению – наверняка узнаете кое-что новое. Но для начала, приведу нашу переписку с Daria, благо там немного.

Daria пишет...
Новая Шотландия - это официальное географическое название части Канады на русском языке. А чем вам коронер не нравится?

евГений пишет...
[А чем вам коронер не нравится?] В заметке вроде написано, чем.

Daria пишет...
Опять же в русском языке существует слово коронер. И коронер не значит патологоанатом или судмедэксперт, в американской, британской, канадской системах коронером может быть человек вообще не имеющий медицинского образования. Если переносить ближе к нашим реалиям, то коронер - это скорее следователь, чем исследователь.

евГений пишет...
Руководствуясь вашей логикой можно утверждать, что в русском языке существует слово «драфт», «бэдфиллинг» и много других замечательных слов.

Грамотный перевод с иностранного (в данном случае, английского) на русский от неграмотного отличает то, что если в источнике есть понятие/термин, которому нет точного соответствия, то нужно подобрать ему адекватное по смыслу. Поскольку у нас в стране нет такой профессии, как коронер, то большинство просто не поймет по вашему переводу, что имеется в виду. Например, у нас в ходу метрическая система мер, поэтому американские ярды, дюймы, футы и фунты для нашего человека – китайская грамота. И в нормальном переводе их следует преобразовывать.

Daria пишет...
Но в русском языке действительно существует слово "драфт" и даже в трех значениях. Понятно, что в переводе, в зависимости от ситуации или аудитории, можно дать этот термин, либо лишь объяснение явления.
По-моему, не стоит думать о людях хуже, чем они есть и сознательно вводить в заблуждение. Слово "коронер" знакомо всем читателям американских-британских детективов, может люди не вдаются в детали судебной системы западных стран, но это слово точно знают.
Если следовать уже вашей логике в отношении системы мер, то, во-первых, сразу же потеряются "451 градус по Фаренгейту", "9 ярдов", "20 000 лье под водой" - или вы будете спорить с "нормальностью" этих переводов? А, во-вторых, почему бы тогда не переводить склянки, морские мили, узлы??? Для меня и скорость звука и света - китайская грамота.

PS Мне тут вспомнилась замечательная английская фамилия Hunter, которая на русский язык будет передаваться через букву Х - Хантер. Как видите, нет правила без исключения.

евГений пишет...
Уважаемая Дарья, у меня нет желания с вами спорить и что-то доказывать. Скажу только, что ваш пример 9 ярдов некорректен просто потому, что наши мега переводчики не имеют понятия что означает американское "the whole nine yards". Если у меня будет возможность, в ближайшее время я напишу развернутую заметку о тонкостях перевода. Если интересно, то stay tuned, как говорится.

user01 пишет...
хватит придираться к переводу. По сравнению с другими студиями они переводят очень даже хорошо. Многоголосный перевод, записано чётко и внятно. Я нашёл их перевод только до 5-го сезона...Сейчас мне приходится смотреть шестой сезон с просто ужасным переводом.

евГений пишет...
To User01:
Тебя забыл спросить, к чему мне придираться.
Может, они переводят лучше других студий, но лучше – не значит хорошо. А то, что ты считаешь перевод хорошим, говорит только о том, что английского ты не знаешь.


Специально для User01 и прочих критиков моих заметок. На моем счету двадцать переведенных фильмов, и переведены они гораздо лучше того, что выдают нам за перевод при демонстрации в кинотеатрах и по телевизору. И это – не только мое мнение. Качество перевода росло от фильма к фильму, что естественно, хотя некоторых ошибок не удалось избежать и мне. Переводов было бы гораздо больше, будь у меня достаточно времени на это трудоемкое занятие. А теперь скажу крамольную вещь: я никогда и нигде не обучался переводческому ремеслу! Даже курсы переводчиков не посещал. Английский язык я изучал еще в школе, в старших классах ходил на двухгодичные курсы, но с тех пор прошло более 15 лет. Те читатели (и переводчики), которые после этих слов возмущенно закричат: «Фу! Да что он о себе возомнил! Да как он посмел! Да он ничего не знает! Да в кино/по телеку отличный перевод!» - могут не напрягаться и дальше не читать. Простите за беспокойство.

Основы

С неадекватным большинством разобрались. Для тех, кто остался, постараюсь максимально доступным образом разъяснить свою позицию, почему я считаю, что нужно переводить вот так, а не иначе. Говорить будем не про шекспировский английский, а про самый обычный, разговорный язык, который можно услышать, просто переключив звуковую дорожку на DVD плеере при просмотре любого западного кинофильма. Все нижеследующее сказано про перевод с английского языка на русский, но применимо к множеству других языков.

Итак, первый постулат, аксиома, догма – называйте, как хотите: «нельзя переводить дословно!» Очень хорошо это подметил Михаил Задорнов, когда говорил о переводе фразы «I love you». Как бы кто не относился к Задорнову, здесь он совершенно прав. Порядок слов в английском языке строго определен. В английском нельзя сказать «You I love» или «Love I you». Иногда такие извраты можно встретить в поэзии, но исключительные случаи мы сейчас намеренно не рассматриваем. По-русски же можно говорить как угодно: «я тебя люблю», «люблю тебя», «да люблю я тебя» и т.п. Вариантов масса, все зависит от конкретной ситуации, от контекста, в котором говорится фраза. Что подводит нас ко второму постулату.

«Переводить нужно всегда в привязке к контексту!». Это видно из примера выше, но одного примера недостаточно. Возьмем очень простой случай, фразу «I did it». Банальное словосочетание, но именно об него чаще всего спотыкаются переводчики неизвестных артелей, вываливающие на уши бедных зрителей урода «Я сделал это!». Так и хочется спросить: «Что же за «это» ты сделал? Обосрался?»

Следуя первому постулату, мы помним, что дословно переводить нельзя. А как можно? Вот как: «Получилось!», «Справился!», «Осилил!» или даже «Ура!». Далее зависит от контекста, см. постулат номер два. К примеру, если куда-то держал путь, можно сказать «Добрался» или «Дошел». Но нет – фраза «я сделал это» годами преследует нас будто призрак коммунизма. Что мешает перевести ее и ей подобные по человечески – непонятно. И еще непонятно, почему я, не имея никакого переводческого образования, это понимаю, а специально обученные люди, которые занимаются переводами профессионально, т.е. получают за свою работу деньги – нет.

Еще один пример, ставший большим затыком для переводчиков. Несколько лет назад на экраны вышел отличный пародийный боевик под названием «Hot Fuzz», который наши надмозги перевели как «Типа крутые легавые». С одной стороны, хорошо, что не перевели дословно: «Горячий легавый», иначе можно было подумать, что у чувака высокая температура. С другой стороны, не знаю, каким образом слово «Hot» превратилось в «Типа крутые». «Типа» по-английски будет «kinda», а «крутой» - «cool» или «tough» - опять-таки в зависимости от контекста. Слово «hot» явно оказалось переводчику не по зубам. Отсюда мы выводим постулат три: «Не берись переводить с английского, если русским толком не владеешь!». В русском языке есть, например, такое слово как «ретивый», и «Hot Fuss» вполне заслуживает перевода «Ретивый легавый». Тем более что он был такой один, второй полицейский в фильме никак не ретивый, а тюфяк тюфяком.

Рассмотрим еще один пример, на этот раз более сложный. Немного разбирающиеся в западной музыке наверняка помнят группу под названием Kiss. Любой словарь английского языка дает однозначный перевод – «поцелуй». Однако, в иностранном языке все не так просто, чтобы весь его можно было положить в словарь. Если кто не в курсе, группа Kiss состояла из четырех здоровых потных волосатых мужиков с раскрашенными физиономиями и размалеванными губами. Исполняли мужики довольно брутальный рок, а две последние буквы названия были стилизованы под нацистский символ SS – две молнии. Почему же тогда такое романтичное название «поцелуй», раз оно совершенно не подходит к стилистике группы? Да потому что «поцелуй» в данном случае – неправильный перевод. Правильно было бы перевести название группы как «Засос». Целовать девчонок в засос гораздо больше подходит потным волосатым мужикам, опрокинувшим стакан вискаря и пыхнувшим сигаретой. А «поцелуями» занимаются стеснительные подростки на лавочке в парке. Перевод тем более правильный, что в слове «засос» есть две буквы «C», как и в оригинальном названии.

На самом деле, пример не совсем корректный, но он очень хорошо демонстрирует целый ряд постулатов. И если говорить не о названии группы, а о контексте использования слова kiss, то в ряде случаев его уместно перевести именно как засос.

А почему нельзя применять перевод к названию группы? А потому что есть правило, что некоторые вещи переводить нельзя. Отсюда постулат номер четыре, и гласит он следующее: «названия чего либо (имени, фамилии, города, страны, рок-группы, песен и т.п.) – не переводятся!». Правило это проходят в самом начале обучения языку, но, как показывает практика, некоторые не знают и его. Читательница Daria совершенно справедливо указала на то, что Новая Шотландия - это официальное географическое название части Канады на русском языке. Этот пример мега показателен. Показателен тем, что даже «ТАМ» есть безграмотные люди, не знающие о существовании постулата номер четыре. Вот и вылез этот уродец из-под пера очередного умника и закрепился на государственном уровне. Теперь уже ничего не попишешь. Теперь каждому переводчику остается либо следовать неграмотной, но общепринятой практике, или проявить упрямство и оставить название Nova Scotia без перевода. Помню, одно время у нас был еще один такой уродец: кто-то шибко умный пытался насадить название страны «Берег Слоновой Кости», но, слава Богу, это не прижилось, и сейчас государство обозначают правильно: Кот ди Вуар.

Из правила номер четыре есть исключения. Например, можно и нужно переводить названия созвездий, галактик и т.п. Исключение действует потому, что Вселенная принадлежит не какой-то одной нации, а всему человечеству. Тоже самое относится к химическим элементам, названиям животных, растений и т.п.

От простого к сложному

Постулаты постулатами, но нужно и мозг включать. А чтобы его включать и правильно применять, переводчику нужно быть разносторонне развитым человеком. В оригинале переводимого текста речь может идти о довольно узкоспециализированных вещах, и для адекватного перевода переводчик должен в этой области разбираться. Не обязательно быть экспертом, но хороший переводчик, он как Леонардо да Винчи. Только тот знал все про все, а переводчик должен знать немножко про все – быть экспертом во всем невозможно в принципе. Отсюда постулат номер пять: «не ленитесь смотреть в словарь!»

Помню, когда я переводил «Мир Уэйна», в одной сцене увлекающаяся музыкой героиня очень подробно описывала электрогитару Fender Stratocaster. В один небольшой абзац девушка уместила кучу терминов, фактов, и аббревиатур, которые вообще непонятно к чему относились. Я в электрогитарах особо не шарю, и чтобы перевести этот фрагмент, мне пришлось перелопатить довольно много специальной литературы: понять общее устройство инструмента, название его частей и деталей, историю фирмы и т.п. Только когда я сам для себя уяснил, насколько исключительный инструмент оказался в руках героини, только тогда я смог корректно перевести ее вдохновенную речь. А что наворотили в дубляже, я даже боюсь рассказывать. Еще раз повторяю для непонятливых: это не я такой исключительный и одаренный. Так нужно переводить всем и всегда, особенно это относится к тем, кто за свои переводы получает деньги.

Конечно, не все зависит от переводчика. Помню, сел я смотреть фантастический фильм «Земное ядро». Актер, наговаривающий текст, озвучил нормально переведенную «3D модель Земли» как «ЗэДэ» модель». После того как я сумел унять ржач и встать с пола, я выключил фильм и больше за него не брался. Это, конечно, частный случай, но всем этим переводчикам, укладчикам, актерам дубляжа и редакторам хочется пожелать: «делай свою работу так, чтобы за нее не было стыдно перед самим собой!» Это даже не постулат, это прописная истина.

Кроме перевода, есть еще одна вещь, о которой часто забывают переводчики и редакторы, обрабатывающие русский текст. Эта вещь называется адаптация. В разных странах разные профессии, разные системы мер и весов, разные выражения одного и той же чувства (например, утверждение или отрицание), разная бранная речь. Разный уклад жизни, наконец! Поэтому перевод «в лоб», без адаптации – это никуда не годный перевод.

Вернемся к нашей дискуссии с Daria, которая настаивает на переводе «coroner» как «коронер». Ну нет у нас такой профессии! Зритель с широким кругозором, услышав это слово, безусловно, поймет, о чем речь, но не все же такие продвинутые! Daria говорит, что все читатели западных детективов разберутся. А вот лично я никогда не читал западных детективов – как же мне быть? Действительно, в США есть такая профессия, и такой человек не обязательно должен быть врачом или следователем. Он вообще может заниматься этим в качестве хобби. Если бы мы переводили книгу, то поставили бы сноску и все дела. Но в кино не поставишь сноску! Поэтому мы применяем постулат номер шесть: «адаптируйте свой перевод под наши реалии!» и в комбинации с постулатом номер два (про контекст) мы даем перевод: следователь, патологоанатом, судмедэксперт или просто труповозка. Мы только что адаптировали текст!

Что касается упомянутого в переписке «драфт». Действительно, есть такой термин в области финансов. Но в 90% случаев мы не сыплем финансовыми терминами, а имеем в виду обычный черновик – черновой вариант чего-либо. А в этом значении слова «драфт» в русском языке нет! Многие граждане стараются впихнуть в свою речь побольше таких заимствований, и мнят себя шибко умными. Это не так – спросите хоть Тургенева. Хотя загрязнение языка заимствованиями –это тема отдельного трактата.

То же касается перевода различных систем расчетов друг в друга. Можно, конечно, оставить футы и мили как есть. Но какая от этого польза делу? Какой процент зрителей фильма знает, сколько сантиметров в ярде, чтобы адекватно представлять расстояние? Поэтому не нужно лениться и адаптировать текст, чтобы как можно большее количество людей понимало, о чем идет речь. Пусть даже и в ущерб точности. Лично меня не беспокоит, чем герои меряют расстояние в оригинале, мне важно понимать сколько это будет в величинах понятных мне, зрителю/читателю. Не зря же производители автомобилей для разных стран делают разные шкалы спидометра – им не западло, а почему западло вам?

Упомяну и примеры "451 градус по Фаренгейту", "9 ярдов", "20 000 лье под водой". Все это – названия, а про перевод названий я уже говорил выше. В этих случаях, действительно, перевод в метрическую систему мер не совсем уместен. Из этого ряда выбивается лишь пример "9 ярдов", который является образцом переводческой лени. Значения фразы "the whole nine yards" переводчик не знал, а последовать постулату посмотреть в словарь – поленился. Специально для любителей фильма объясняю. Фраза "the whole nine yards" это сленговое выражение, аналогом которого в русском языке является фраза «на всю катушку» или даже заимствованный из английского языка «джекпот». Согласитесь, только выйдя в прокат, фильм с таким названием привлек бы больше зрителей, чем мутные «9 ярдов».

Из примера с «9 ярдов» вытекает один из самых главных постулатов (номер семь): «Сленг – это язык в языке, и переводить сленговые выражения нужно с особой тщательностью!» Вернее, даже не переводить, а именно адаптировать, потому что, будучи переведенными «в лоб», эти фразы теряют всякий смысл. Тоже касается шуток и игры слов – пожалуй, самого крепкого орешка для любого переводчика. Кстати, любимый многими зрителями фильм «Крепкий орешек» на самом деле правильно переводится как «Упертый» или «Упрямец».

Или вот, например, есть такая песня группы Queen «Stone Cold Crazy», да и вообще, это довольно часто употребляемая фраза. Сколько переводов песни я не видел, и сколько раз ни встречал ее в кино – почти никогда ее не могли нормально перевести. Круче всего вариант «Каменный, холодный, безумный» - здесь явно постарался любитель фразы «я сделал это». По-русски же так никто не говорит. В русском языке существует подходящее слово, и это слово «отморозок». Еще раз показываю на пальцах: мой вариант перевода вообще ничем не напоминает перевода фразы «Stone Cold Crazy», даже количеством слов. Но это и есть правильный, адаптированный под русский язык перевод. Это то, как мы каждый день разговариваем, поэтому для русского человека он выглядит абсолютно естественным и ничем не обращает на себя внимание. Ведь если внимательно слушать что говорят дублированные герои западных фильмов, очень часто можно поймать себя на мысли, что «по-русски так не говорят». А как говорят – я показал выше.

Напоследок, нельзя не упомянуть такую вещь как авторский перевод. Всезнайки из числа гиперактивных подростков очень любят тыкать пальцем и кричать «я смотрел в словаре, это слово не так переводится». При этом такие критики забывают, что одну и ту же вещь или явление можно описать тысячью разных слов, используя множество инструментов языка. И способ описания, красочность описания, если хотите – зависит от того, насколько переводчик владеет родным языком. В одном варианте перевода текст может показаться сухим и скучным, в другом – ярким и красочным. Угадайте, какой из двух вариантов будет пользоваться большим спросом у читателя/слушателя? И какой процент будет настаивать, что «kiss» это «поцелуй» а не «засос» в ущерб яркости, изящности и красоте изложения всего остального текста? И как именно большинство вменяемых людей назовет потом таких «критиков»? Из этого выходит восьмой постулат: «нельзя пренебрегать понятием «авторского перевода!». Но увлекаться, понятно, тоже не стоит.

Подводя итог

Повторяю все вышесказанное еще раз, чтобы донести мысль даже до самых непонятливых и упертых. Хороший перевод, это не максимально точное следование оригиналу. Это еще и адаптация текста в зависимости от сюжета, контекста, и ряда факторов. Английские фразы примерно на четверть короче русских. В английском языке гораздо чаще используется личное обращение (по имени, фамилии, должности). В английском языке чаще всего это обращение стоит в конце предложения, а в русском – в начале. В английских фразах часто встречаются слова паразиты, которые часто целесообразно при переводе просто опускать. В каждом языке есть ряд слов и понятий, которые просто не имеют аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Американский английский и английский английский очень отличаются друг от друга, как в произношении, так и в словаре – такие различия тоже следует постараться передать в переводе (отличный пример – фильм «Остров», где герой-клон в исполнении Юэна МакГрегора говорит на американском английском, а герой-оригинал – с сильным английским акцентом. В дубляже это убито напрочь). Есть еще масса других тонкостей.

В хорошем переводе ничего не должно резать слух, русский вариант не должен восприниматься как чужеродный. В хорошем переводе военные говорят так, чтобы зритель с закрытыми глазами мог понять, что говорят военные. В хорошем переводе бандиты должны говорить как бандиты, а не как выпускники института благородных девиц. Если в оригинале на английском говорит иностранец, то он неизбежно допускает некоторые характерные ошибки, и говорит он с акцентом. Эту специфику также необходимо адекватно передать в переводе. Сленговым выражениям и шуткам требуется подобрать адекватный русский вариант. Постараться передать игру слов, если она есть в оригинале, пусть даже в ущерб точности перевода. Требуется соблюсти множество прочих условий, и только тогда перевод можно назвать правильным и качественным. Не так уж важно, перевели вы «коронера» или нет – отдельные ошибки и шероховатости простительны всем. Однако, если весь перевод состоит из сплошных шероховатостей, то это уже не перевод, а максимум вольный пересказ. Поэтому переводчику требуется постоянное совершенствование навыков, чтобы конечный продукт становился все лучше и лучше. Бывали случаи, когда перевод превосходил оригинал. Это бывает очень редко, но именно к этому необходимо стремиться.

Естественно, одной заметкой невозможно охватить все. Огромное множество частных случаев осталось за рамками. Но это и не было целью данной заметки. Цель была обратить внимание читателя на общий очень низкий уровень качества переводов западных фильмов и книг. Именно для тех переводчиков, которые неустанно потчуют нас с вами этим продуктом, я и написал постулаты. Перечислю их еще раз:
1) нельзя переводить дословно!
2) переводить нужно всегда в привязке к контексту!
3) не берись переводить с английского, если русским толком не владеешь!
4) названия чего либо (имени фамилии, города, страны, рок-группы и т.п.) – не переводятся!
5) не ленитесь смотреть в словарь!
6) адаптируйте свой перевод под наши реалии!
7) сленг – это язык в языке, и переводить сленговые выражения нужно с особой тщательностью!
8) нельзя пренебрегать понятием «авторского перевода»!

Ну и общий смысл всего изложенного выше: переводите так, чтобы за перевод не было стыдно перед самим собой!

Спасибо за внимание.

Почему iPhone 4 для Verizon не пользуется спросом?

«Вот список возможных причин:

Пресса. Могли ли СМИ, лояльные к Apple, убить данный смартфон? Конечно. Хотя в целом Verizon iPhone 4 получил позитивные обзоры, смартфон не отличался ничем новым (за исключением улучшенного дизайна антенны), а потому многие публикации советовали дождаться июня и посмотреть, что предложит Apple.

Следующий iPhone выходит в июне, если Apple останется верна традициям. Он будет иметь улучшенную производительность, расширенную функциональность и, возможно, даже поддержку 4G. До этого момента осталось всего 3,5 месяца. Поэтому если нет крайней нужды в новом телефоне, вполне естественно, что многие предпочитают подождать.

Неудачное время выхода. Verizon iPhone появился после того, как вышло множество моделей Android второго поколения. Многие пользователи оператора Verizon, уставшие ждать появления iPhone, обзавелись этими аппаратами.

Многие покупатели смартфона 3GS AT&T всё ещё находятся в рамках контракта и не могут обновиться без штрафов.

Рекламная кампания AT&T весьма эффективна: многие американцы хорошо осведомлены, что с Verizon iPhone нельзя одновременно говорить и работать в веб (или использовать иные онлайн-службы). И хотя практически никто не работает в Сети одновременно с разговором, люди желают, чтобы подобная возможность была.

Смартфоны Apple не настолько привлекательны, как раньше. В своё время iPhone на голову превосходил конкурентов, но сейчас это не так. За время, прошедшее с момента выхода первого iPhone, появилось много альтернатив, которые пришлись по вкусу пользователям Verizon.»


Ссылка на заметку

Настоящую причину назову только я, слушайте меня!!! В версии Verizon у аппарата нет слота для сим-карты, поэтому аппарат не интересен перекупщикам серых дилеров! Ведь какой кайф – купить телефон в Штатах за 200$ и продать потом в России за 2000$!

Джонсон

В голову пришла интересная мысль. В американском сленге есть много слов обозначающих мужской половой член. Одним из них является «джонсон». Через это название косметической фирмы «Джонсон и Джонсон» начинает играть новыми красками....

вторник, 22 февраля 2011 г.

Прикрыли лавочку

Как я уже неоднократно хвастался, у меня домашний безлимитный Интернет с формально ограниченной тарифным планом скоростью 15Мбит/сек, реально работал на 100Мбит/сек. Провайдер как-то не особо бдил. А на днях они запустили процедуру слияния с другим провайдером, биллинг и сеть перешли к новому. У этого все четко: 15 значит 15. Жаль, халява кончилась.

Но теперь такой острой нужды в мега-канале уже нет, в связи с тем, что рутрекер перестал учитывать отданные в приступе альтруизма несметные терабайты. .

Отменили первую гонку нового сезона Формулы 1

Трансляции Формулы 1 – единственная телевизионная передача, которую я постоянно смотрю и стараюсь не пропускать ни одной гонки. Через две недели должен был начаться новый сезон и открывать его должен был Гран При Бахрейна. Но из-за антиправительственных выступлений в стране (инспирированных Вашингтоном) гонку решили отменить. Очень жаль, что сезон начнется теперь на две недели позже – я уже заждался! Скорее бы, скорее бы, скорее бы!

Посылаю в Вашингтон персональный луч ненависти! .

SPARS код

Во время рассвета эры аудио компакт дисков, на каждой записи ставился специальный трехбуквенный код вида AAD. Этот код назывался SPARS код от аббревиатуры Society of Professional Audio Recording Services. Код состоял исключительно из латинских букв A (Analog) и D (Digital). Буквы обозначали, как именно был записан компакт диск. Первая по порядку буква обозначала, какое оборудование использовалось во время изначальной записи, вторая – оборудование, применявшееся при монтаже/сведении. Третья – финальный носитель.

SPARS код был введен в употребление рекорд-лейблом Polygram в 1984 году и стал стандартом индустрии. Всего использовалось четыре варианта кодов:

AAD – изначальная запись на аналоговый носитель (пленку), микширование с помощью аналоговых носителей (пленка), и финальный цифровой носитель (компакт диск).
ADD – изначальная запись на аналоговый носитель (пленку), микширование с помощью цифрового носителя (жесткий диск), и финальный цифровой носитель.
DDD – изначальная запись велась на цифру, микширование с помощью цифрового носителя, и финальный цифровой носитель.
DAD – изначальная запись велась на цифру, микширование с помощью аналоговых носителей, и финальный цифровой носитель.

Поскольку CD это цифровой носитель, и воспроизведение производится с помощью цифрового оборудования, то последняя буква всегда D.

Первый код применялся для дисков, записанных с аналоговых носителей (пленка, пластинка), и использовался для дисков, появившихся на заре формата. Второй и третий варианты начали использоваться при появлении современного оборудования для первоначальной записи и монтажа в цифровом виде. Второй вариант очень часто характеризует ремастированные варианты старых записей. Четвертый код практически не использовался из-за экзотичности этого варианта записи.

Использование SPARS кодов вносило некоторую путаницу. Например, стример считается аналоговым носителем информации, хотя данные хранит в цифровом виде. Другой пример: современные альбомы, записанные на пластинки, часто помечались как DDD, потому что запись и монтаж материала альбома были в цифровом виде. Из-за этой путаницы код практически перестали применять в середине 1990-х.

понедельник, 21 февраля 2011 г.

«Каменная башка»

Фильм повествует о бывшем боксере по имени Егор в исполнении Николая Валуева. Впрочем, Егора по имени никто не зовет, а все кличут его Каменной башкой за его устрашающую внешность и непробиваемую боксерскими ударами голову. В прошлом Егор подавал большие надежды в боксе: он выиграл не один турнир, завоевал не один кубок и медаль. Однако блестящее будущее боксера профессионала перечеркнула автокатастрофа, в которой погибла жена Егора, а сам он получил очень серьезные травмы. Потеря жены жестко ударила Каменной башке по психике: он забросил бокс и полностью ушел в себя. На все это наложилось неизлечимое заболевание: воспаление нервных окончаний, в результате чего Егор начал страдать тяжелыми провалами в памяти и превратился практически в «овощ». Из близких людей у него остались только пожилой тренер и названный брат с криминальным прошлым и настоящим. Братишка Егора содержит публичный дом и проводит нелегальные боксерские поединки.

Однажды ему предложили провести матч реванш между Егором и нынешней звездой подпольного бокса. В результате рождается хитрый план: раз Егор толком ничего не помнит, то надо подослать к нему толковую шлюху, которая будет выдавать себя за его жену и заставит снова тренироваться. Однако никто не мог предположить, что шлюха воспылает к Каменной башке высокими чувствами…

«Каменная башка» это производственная драма о жизни бывшего боксера. Главной фигурой фильма, затмевающей все и вся, стал профессиональный боксер Николай Валуев. Кто-то может сказать, какой же из этого монстра актер? Отвечу: Николай Валуев – гениальный актер, калибра Арнольда Шварценеггера. Но также как и старина Арнольд, Николай гениально играет только одну роль – самого себя. Ничего особого не требуется: ходи туда-сюда с отсутствующим выражением лица, иногда поори, иногда поулыбайся, иногда побоксируй. Николай справился с поставленной задачей на «отлично». Мне Егор очень сильно напоминал Гомера Симпсона после лоботомии.

Остальные актеры тоже хорошо справились с поставленной задачей. Оксана Фандера очень убедительно сыграла всю гамму эмоций и чувств, через которые проходит ее героиня на протяжении фильма. Также порадовал дяденька, изображавший брата Егора – редкостный мерзавец получился. К сожалению, не запомнил, как зовут актера. Также хорошо постарался режиссер Филипп Янковский – фильм получился очень атмосферным. Это то, что мне в фильме понравилось.

Далее о том, что вызвало нарекания. Самые большие претензии у меня возникли к сценарию. Действие вроде как происходит в настоящем, однако, все персонажи будто все еще живут в «лихих 90-х». Прикид, манера речи, методы работы – все взято у бандитов начала 90-х годов прошлого века. В конце 2000-х выглядит это чересчур чужеродно. И вообще: почему если мы снимаем драму, то обязательно про героев в бандитском окружении? Отечественного колориту добавить? Но если у нас в кино обойтись без бандитов нельзя, то можно было бы сделать их более человечными. А в «Каменной башке» все герои черно-белые. Если отрицательный герой, то это мерзейшая тварь, ничего человеческого. Если положительный герой, то прямо агнец божий – настолько положительный. И даже шлюха – она не шлюха вовсе, просто ее вынудили обстоятельства: у нее дома есть нечего, и сын аутист в детской психбольнице сидит. Из-за таких вот контрастных героев вера в правдоподобность происходящего на экране резко падает.

Кроме того, есть претензии к манере съемки. В 2008-м, когда снимали фильм, наступила мода на ручную камеру в российском кинематографе. Съемку с рук применяли где надо и где не надо. Вот сидят герои за столом, обедают, а камера (зритель) вроде как сидит за столом с ними. Оператор стремился к эффекту присутствия, но камера трясется так, будто зритель (соучастник происходящего) бьется в припадке. Я не призываю использовать исключительно камеру на штативе прибитую гвоздями к полу, но нужно же меру знать! Ручной камерой хорошо снимать действия в динамике, а когда два человека мирно беседуют в комнате – здесь она на кой?

Ну и главная претензия к фильму: почему не было ни одного боксерского поединка с участием Валуева? Пара тренировок в зале на полминуты экранного времени – вот и весь бокс, продемонстрированной Николаем. На кой хрен вы его вообще позвали? Ради финальной разборки с бандюгами? Так там никакого бокса, обычный махыч в стиле того же Шварценеггера.
Хотели показать монструозного амбала? Неужели не смогли найти здорового парня да загримировать? Дешевле обошлось бы. Приглашать звезду профессионального бокса на главную роль в фильме, где бокса нет – смысл сего для меня покрыт тайной.

Но, в общем и целом, фильм мне понравился, хотя он производит несколько гнетущее впечатление. Любителям драм и трагедий следует приобщиться, а тем, кто надеется увидеть хороший фильм про бокс, лучше пересмотреть классический первый «Рокки» или недавнюю «Девчонку на миллион». Именно этими картинами вдохновлялись создатели, но достичь уровня хотя бы одной из них у наших кинематографистов не получилось. А жаль, у них были для этого все возможности.

воскресенье, 20 февраля 2011 г.

Heavy Rain

Давно хотел поиграть в игру «Heavy Rain», что вышла на Sony Playstation 3 в прошлом году, да все никак. То денег было жалко, то времени. Недавно мне дали диск, а проблему времени решила внезапно подкравшаяся простуда. Как только немного оклемался, смахнул с приставки и пульта пыль и засел за игру. Подробно рассказывать о сюжетных перипетиях я не буду – интересующиеся вопросом давно сами купили диск и прошли. Я кратенько опишу свои впечатления.

«Heavy Rain» (переводится как «Ливень») это даже не совсем игра – скорее это интерактивный компьютерный фильм в жанре психологического триллера. Сюжет повествует о расследовании серии убийств маленьких мальчиков маньяком по кличке Мастер оригами. Первый главный герой – это отец очередного похищенного мальчика, которому Мастер оригами дает различные поручения. За успешное выполнение герой получает часть адреса, по которому находится похищенный ребенок. Героиня номер два, это тетенька журналистка, собирающая материал для книги про Мастера оригами, поэтому помогающая отцу ребенка. Третий герой – агент ФБР, криминалист, оснащенный спецтехникой, позволяющей ему очень ловко собирать и исследовать улики мест преступления. И последний участник драмы, это частный детектив, который несколько лет ведет собственное расследование дела маньяка, впрочем, безуспешно. Все они пересекаются друг с другом, и, в конце концов, лишь общими усилиями они смогут выйти на след ребенка и серийного убийцы.

Игра состоит из последовательности эпизодов, в которых нужно управлять одним из героев. Управление реализовано очень интересным образом. Здесь не только и не столько перемещение из пункта А в пункт Б, здесь переложены на джойстик действия начиная от завязывания галстука и приготовления яичницы, и заканчивая драками и перестрелками. Управиться со всем этим разнообразием действий помогает продвинутый контроллер приставки, оснащенный в частности гироскопом. Игрок зажимает кнопки, набирает комбинации, либо трясет джойстиком туда-сюда, либо все сразу в различных комбинациях. Игра также поддерживает новомодный контроллер Move, но у меня его нет, поэтому в этом плане рассказывать нечего.

За ориентацию в пространстве отвечают аналоговые грибки, которые и стали для меня самым проблемным местом в управлении. Вроде бы руки у меня растут из правильного места, и джойстик вроде удобный, но заставить героя идти в нужное игроку направление, периодически было очень и очень непросто. Из-за этого мне не удалось успешно закончить несколько заданий, особенно в эпизоде, когда герой ползал по битому стеклу в канализационном тоннеле. На одном из перекрестков я банально не смог повернуть налево, сколько не пытался. Время вышло, и был засчитан слив. Некоторые эпизоды из-за дурацкого управления приходилось переигрывать не один раз, чтобы достичь нужного результата. Из-за этих несчастных грибков я периодически громко матерился, стучал кулаками, топал ногами и испытывал острое желание швырнуть пульт в телевизор. Со стороны это выглядело очень смешно.

В игре очень хорошая и атмосферная музыка, записанная лондонским симфоническим оркестром на знаменитой студии Abbie Road. Очень неплоха и графическая часть, особенно лицевая анимация. Хотя уже ясно, что железо пятилетней давности становится узким местом и не дает возможности использовать все достижения современной компьютерной графики. В процессе игры периодически появлялись досадные баги – несколько раз герои застревали в стенах или вообще пропадали с экрана. Помогал рестарт эпизода. Но общий уровень качества очень высок, учитывая всю сложность игры с точки зрения взаимодействия аватара с окружающей средой и другими виртуальными персонажами.

По примеру фильмов на DVD и Blu-ray к игре прилагается много дополнительных материалов, в которые входят набор зарисовок, фильмы о создании игры, трейлер и многое другое. К сожалению, доступ к дополнительным материалам открывается только при успешном выполнении ключевых заданий игры, поэтому для меня часть допов осталась недоступной. Впрочем, я не переживаю по этому поводу. Кроме этого, из он-лайн магазина Playstation Store можно выкачать дополнительный эпизод «таксидермист». Цена вопроса – 140 рублей, я тратиться не стал.

Игра рассчитана на взрослую аудиторию, и имеет рейтинг «детям до 18…». Раскрыта тема сисек, и даже присутствует секс тетеньки и дяденьки под нашим чутким управлением. В англоязычной звуковой дорожке густо намешано матершины, которой, как точно знают некоторые доморощенные эксперты, в английском языке нет. Но я играл с русской звуковой дорожкой, которая оказалась очень неплоха. Жалко только, что голоса все время одни и те же, и слышно их в куче разных фильмов и игр. Например, один из актеров русской озвучки «Heavy Rain» озвучивал Артеса в Warcraft 3. Поднадоели уже.

«Heavy Rain» – игра довольно депрессивная, но это общее свойство психологических триллеров. Зато в итоге может быть Happy End – это уже зависит от успехов и поступков, совершенных игроком по ходу действия. У меня все закончилось хорошо: ребенок спасен, отец ребенка нашел себе новую подругу жизни в лице тетеньки журналистки. И только собственноручно отрезанный в одном из испытаний палец напоминает о былом. Обычно в фильмах подобного жанра главный герой проявляет глупое благородство и сохраняет главгаду жизнь. У меня же маньяк понес заслуженное наказание: я сбросил его в жернова перемалывающие металлолом, а мать одного из убитых им детей потом плюнула ему на могилу. К сожалению, авторы забыли раскрыть тему тетеньки, которая давала задания главному герою – эту злодейку обязательно следовало бы найти и покарать. В остальном все довольны.

В целом – «Heavy Rain», знаковая игра, при этом интересная и увлекательная. Я поиграл в нее с удовольствием, хотя проходить заново не тянет. И все же не буду откладывать джойстик опять пылиться на полке: меня ожидает очередной знаковый проект на платформе Playstation 3 – «Gran Turismo 5».

Вау какая передача

С утра показывали по ТНТ «Школу ремонта». Захожу в комнату с работающим телевизором, слышу очередной перл очередного «талантливого» молодого ведущего: «Я уверен, что эта передача, также как все прошлые и будущие выпуски будет вау какой».

Молодец, мастер русской словесности. .

суббота, 19 февраля 2011 г.

БЕЗБУМЛИТ

«Согласно опубликованному распоряжению правительства России от 12 февраля 2011 г. № 176-р за подписью председателя правительства Российской Федерации Владимира Путина, с 1 января 2012 года федеральные органы исполнительной власти должны перейти на безбумажный внутренний документооборот.

Контроль выполнения распоряжения в период перехода поручен Росархиву, Минкомсвязи и Минэкономразвития России.»


Ссылка на заметку

Хорошее начинание, только вот опоздали уже лет на 10. Остается неясным: что будут делать с теми, кто будет по старинке распечатывать каждую бумажонку и даже черновики?

Немедленно вспомнилось:

«Тогдашние коррупционисты выбрали совершенно неправильную, непродуманную, прямо скажем, недальновидную тактику. ...А сколько уходило бумаги? Ужас! Теперь положение значительно упростилось. Мы теперь практически всем писателям разрешаем писать все, что они хотят. Вот, например, у нас есть такой Охламонов.

- Да-да, - сказал я охотно. - Я на него обратил внимание.

- Естественно. На него трудно не обратить внимание. Вы думаете, он что пишет?

- Право, затрудняюсь сказать, - замялся я, - но вид у него такой, я бы сказал, вдохновенный.

- Ну еще бы, - усмехнулся Дзержин. - Все сумасшедшие вдохновенны. Так вот, этот вдохновенный все время пишет одно и то же: "Долой Гениалиссимуса! Долой Гениалиссимуса! Долой Гениалиссимуса!" И так каждый день по восемь часов подряд.

- И вы это знаете и терпите? - спросил я изумленно.

- Ну конечно, если бы это было на бумаге, мы бы вряд ли стерпели, но мое изобретение помогает нам смотреть на такие вещи сквозь пальцы.

- Слушайте, - сказал я, потрясенный, - но если все писатели знают или хотя бы догадываются, что то, что они пишут, никуда не идет, зачем они это делают?

- Ах, дорогуша, - устало улыбнулся Дзержин. - Вы же сами знаете, что есть такие люди, которым лишь бы что-то писать. А что из этого получается, им совершенно неважно.»


Владимир Войнович «Москва 2042»

пятница, 18 февраля 2011 г.

Меряем зазоры с помощью логарифмической линейки

Сижу, читаю обзор автомобиля на одном профильном сайте, и вижу следующий абзац:

«С интерьером всё несколько иначе. Многочисленные вставки из натурального шпона и разнообразие кнопок и поворотных шайб оживляет внутрисалонное пространство. Также приятно радует любая деталь, на которую обращаешь внимание. В первую очередь это касается материалов отделки. Пластик на центральной консоли настолько мягкий, что переднему пассажиру можно смело отказаться от подушки безопасности, а подгонка панелей такова, что любителям ползать по салону с логарифмической линейкой в поисках зазоров остаётся только сидеть и плакать.»

Ссылка на заметку

Здесь возможны два варианта. Либо автор настолько крут и продвинут, что ему известен особый способ измерять зазоры между панелями при помощи логарифмической линейки, либо он банально понятия не имеет, что эта самая линейка собой представляет, как выглядит и для чего применяется. В наш компьютеризированный век, когда логарифм можно взять на любом копеечном китайском калькуляторе, логарифмическими линейками пользуются разве что ортодоксы. Поэтому второй вариант, что автор без раздумий влепил «красное словцо» гораздо более вероятен. После такого читать статью непредвзято уже не получается.

Восстановил утраченный элемент дизайна

Одно необдуманное движение, потом два часа возни. Заодно чуток обновил дизайн. .

День памяти torrents.ru

Сегодня стукнул ровно год с момента закрытия торрент ресурса torrents.ru. Спустя пару дней после этого события ресурс сменил имя, переехал в доменную зону .org, где вполне успешно функционирует до сих пор. Поначалу эта акция вызвала ощутимый отток пользователей, и администрации даже пришлось ввести практику безлимитного скачивания. Уже через пару месяцев все вернулось на круги своя. По крайней мере, лидерства по популярности среди торрент сайтов он не потерял. Неудобство состояло лишь в том, что пользователям пришлось заново качать торрент файлы и перехэшировать раздачи. Кроме названия сайта, за прошедший год ситуация с пиратством не изменилась ни на грамм.

Акция проходила при мощной PR поддержке СМИ, хотя уже тогда выглядела как откровенная показуха: «Видите, мы боремся с пиратством, возьмите нас в ВТО!». Любому толковому студенту очевидно, что Интернет – вещь интернациональная, он не подчиняется законам какой-то отдельно взятой страны. Поэтому любимый метод наших чиновников – запретить все и вся и преследовать неугодных – здесь не работает. К сожалению, нашим великоумным законодательной и исполнительной властям не комильфо консультироваться с экспертами отраслей, и после этого делать что-то толковое. Другое дело – бюджеты пилить.

Кто-то может подумать, что я за пиратство. Это не так. Просто в нашей стране не существует условий, при которых сознательным гражданам (а их большинство) можно было бы обойтись без услуг пиратов. Можно ли создать такие условия? Легко! И если бы было желание – давно бы уже создали. А пока желания нет – все ограничивается показательными порками, как в случае с torrents.ru.

понедельник, 14 февраля 2011 г.

Настойка Я Бам Рунг Ранг Кай

Из поездки в Таиланд я привез специальную настойку под названием Я Бам Рунг Ранг Кай. Настойка лечит от всех болезней: в частности повышает потенцию, выводит холестерин, улучшает работу почек и т.д. и т.п. и вообще оказывает мощный оздоровляющий эффект. С потенцией у меня, слава Богу, все в порядке, но лишнего здоровья, как известно, не бывает, поэтому я и прикупил себе чудо-снадобье.

Зелье состоит из 70 ингредиентов, начиная семенами каких-то растений, и заканчивая чурбачками каких-то деревьев. Все это нужно засыпать в большую банку, добавить несколько столовых ложек меда и залить 4 литрами водки или любого другого крепкого алкогольного напитка. Единственное исключение – коньяк, его использовать нельзя. Первый раз нужно настаивать 7-10 дней, потом можно слить настойку и заправить повторно, но уже настаивать нужно месяц. Вчера пришла пора разливать первую порцию по бутылкам и снимать пробу. Чурбачки впитали в себя довольно много водки, поэтому слить удалось чуть более 3,5 литров. Залить по новой, соответственно тоже – банка не резиновая.

Результат на картинке ниже.


Продегустировал. По вкусу водку почти не напоминает, скорее похоже на виски. Вкус очень неплохой, пить можно без опаски. Настойку следует употреблять утром и вечером порцией по 25 миллилитров. О результатах лечения я расскажу, когда пропью «полный курс». :)

Яблоко в тесте

У нас в столовой каждое блюдо снабжено названием на двух языках. На днях в продаже было яблоко запеченное в тесте. По-английски кушанье так и назвали: «Apple in the test».


Шедевр, однозначно. Жалко только фотография некачественная получилась. .

Volvo

Знаете ли вы, что «Volvo» переводится со шведского, как «Я качусь»? .

пятница, 11 февраля 2011 г.

Всем по ГЛОНААСу!

«Пресс-секретарь премьер-министра РФ Дмитрий Песков сообщил «Ведомостям» о подготовке распоряжения правительства, согласно которому все перевозчики пассажиров, опасных и крупногабаритных грузов с 1 июля 2011 года будут обязаны оснащать транспортные средства оборудованием на базе навигационной системы ГЛОНАСС.

В свою очередь, Министерство транспорта подготовило проект федерального закона «О внесении изменений в КоАП», в котором предлагается за отсутствие оборудования ГЛОНАСС штрафовать водителя транспортного средства на сумму в 2500 руб., должностное лицо, ответственное за техническое состояние и эксплуатацию транспортного средства, — на 5000 руб., юридическое лицо — на 50000 руб. Предполагаемая дата введения штрафных санкций — 1 июля текущего года.
По словам представителя компании «Навигационно-информационные системы» Ольги Антоновой, установка приборов ГЛОНАСС обойдется владельцу автобуса или фуры в 12000-80000 руб. в зависимости от комплектации.

По мнению исполнительного директора «М2М телематики» Алексея Смятских, введение штрафов, максимальный размер которых в несколько раз превышает стоимость оборудования, может стать действенным экономическим рычагом воздействия на нарушителей закона.
Согласно данным Автостата, на конец июня 2010 г. в России было 1,3 млн автобусов и микроавтобусов. Ольга Антонова утверждает, что российские производители в состоянии обеспечить автомобилистов оборудованием ГЛОНАСС.»


Ссылка на заметку

Вот это я понимаю!!!

На рынке есть нормальная система глобального позиционирования GPS, де факто являющаяся мировым стандартом. Для нормального ее функционирования на орбиту выведено огромное количество спутников, разработаны тысячи устройств: от смартфонов до серьезного военного оборудования. Над повышением качества навигационных программ и уровня детализации карт трудятся тысячи людей в десятках компаний по всему миру.

И тут в одной отдельно взятой стране (кстати, стремящейся попасть в ВТО) появляется своя система глобального позиционирования с дурацким называнием ГЛОНААС. Появляется трудно и долго, с, мягко говоря, неочевидными результатами и туманными рыночными перспективами. В условиях нормальной рыночной конкуренции такая система нежизнеспособна. Во-первых, она на десятки лет опоздала, рыночная ниша давным-давно занята GPS. Во-вторых, система очень мало распространена. В-третьих, недешева при покупке и геморно в использовании, как и любое другое устройство, только-только появившееся на рынке. В-четвертых, неюзабильна, т.к. для создания карт хорошей детализации требуется не один год. В общем, в условиях нормальной рыночной конкуренции ГЛОНААС – не жилец. Но!

Дальше вступают в действие механизмы «рыночной» экономики российского розлива. Нашего мертворожденного уродца будем насаждать потребителям силой: новые ТАЗы оснастим навигаторами в стандартной комплектации, в приказном порядке заставим устанавливать на существующий автопарк, а недовольных и несогласных – штрафовать и гнобить.

Здесь вот что забавно. Возьмем для примера самый обыкновенный маршрутный автобус. Каждый день с раннего утра и до позднего вечера водитель курсирует по строго заведенному маршруту. Даже для новичка достаточно одного единственного дня работы чтобы запомнить расположение всех остановок да выбоин на дорожном полотне. Отсюда вопрос: а на хера этому водителю вообще нужен навигатор, если он как белка в колесе ездит строго из пункта А в пункт Б?

Ответ кроется в арифметике. Посчитаем, состоятельные кроты. Стоимость установки только на 1,3 миллиона автобусов составит – внимание: от 15,5 до 104 миллиардов рублей! Собственно, вот и все. И нет нужды рассуждать, сколько из этих денег пойдет на улучшение системы – запуск новых спутников, улучшение/удешевление оборудования, улучшение карт, а сколько утечет в карман некоторых заинтересованных людей. А сколько по городам и весям носится фур? А каков у нас парк спецтехники? Поле деятельности голоссальное.

Сюда же накинем энцать миллиардов рублей от штрафов. В этом месте радостно потирают руки нечистые на эти самые руки гибддшники – очередной способ незаконного обогащения. Представляете, какими деньгами пахнет в графе «итого»? От таких бюджетов даже Петрик со своей (не)чистой водой утрет пот. Собственно, некоторые персонажи вроде исполнительного директора «М2М телематики» (кстати, что это за конторка такая?) уже ошалели от перспектив. Заявление что «введение штрафов, максимальный размер которых в несколько раз превышает стоимость оборудования, может стать действенным экономическим рычагом воздействия на нарушителей закона» говорит о том, что по планам заинтересованных граждан, штраф за безглонаасовую езду с нынешних 2500 р. может вырасти раз в сорок. Отталкиваясь от указанной стоимости оборудования 12000-80000р.

Кстати, любопытно: за что просят такие деньги? Устройство навигатора довольно примитивно: экран, антенна, пара-тройка микросхем да программа навигации. Среднестатистический GPS навигатор можно найти примерно за 5000 рублей. За 80000 можно купить максимально нафаршированный MacBook Air 13’, очень неплохой, и главное, полный комплект домашнего кинотеатра. Елки – даже подержанный Жигуль можно купить! А тут – навигатор, наверняка отстойного качества, глюкавый и тормознутый. Зато свой, отечественный, а не какой-то там галимый забугорный GPS.

Самое интересное, что оснащать автопарк навигаторами заставят самих перевозчиков. ЗА СВОЙ СЧЕТ. Даже при минимальной цене, оснащение одного автобусного парка выльется в ту еще дыру в бюджете. Не в дыру – в бездну! Многие, естественно, разорятся, чтобы освободить дорогу рейдерам. Повторюсь: установка навигаторов в приказном порядке абсолютна невыгодна никому, кроме некоей крохотной группы заинтересованных людей. Нажива этой группы – и есть главная и единственная цель экономической и социальной политики России. Они научат нас, как надо Родину любить!

Отличная инициатива, так держать. Главное, не забыть еще и на трамваи ГЛОНААС навигаторы поставить – вдруг они с пути собьются и укатят во дворы.

Поломал дизайн блога

Некоторые читатели, возможно, заметили отсутствие одного из элементов оформления блога, в левом верхнем углу. Это я в припадке тотальной зачистки web альбома, в котором в т.ч. хранится и оформление, не подумавши, удалил одну из картинок. На удивление, даже кеш Гугла не помог восстановить. Нарисовать заново такой же вряд ли получится, но что-то похожее на прежний элемент постараюсь сделать в конце недели.

Заодно грохнул аватарку, но ее давно пришла пора поменять. .

четверг, 10 февраля 2011 г.

Про перспективы работы продвинутых парней в России

«— Не понимаю, — сказал он. — Ты, по-моему, должен быть счастлив. Ты ведь продвинутый парень. Иначе бы Брама тебя не выбрал. А единственная перспектива у продвинутого парня в этой стране — работать клоуном у пидарасов.
— Мне кажется, — ответил я, — есть и другие варианты.
— Есть. Кто не хочет работать клоуном у пидарасов, будет работать пидарасом у клоунов. За тот же самый мелкий прайс.»


Виктор Пелевин, «Empire V»

Это к теме вот этой моей заметки, недавно получившей интересное развитие :)

День российской науки

«По сравнению с 2007 годом количество россиян, считающих, что Солнце вращается вокруг нашей планеты, возросло - в прошлый раз такой ответ дали 28 процентов респондентов. Знания о самой планете Земля у жителей РФ более прочные - только 8 процентов считают, что центр планеты не горячий.

Почти не изменилось количество людей, которые уверены, что люди и динозавры появились на Земле одновременно - 29 процентов в 2011 году против 30 процентов в 2007.

По-прежнему загадкой осталась природа лазера для 26 процентов россиян, которые уверены, что он работает, фокусируя звуковые волны. Чуть меньше половины респондентов не смогли ответить на этот вопрос. Наконец, за четыре года, прошедших с момента предыдущего опроса, с 14 до 20 процентов увеличилось число россиян, считающих, что полный оборот вокруг Солнца Земля совершает за один месяц.

В ходе опроса сотрудники фонда узнали мнение 1,6 тысячи человек в 138 населенных пунктах в 46 областях, краях и республиках России.»


Ссылка на заметку

С одной стороны, выборка 1600 человек по сравнению с нынешними 140 миллионами не репрезентативна по определению. Да и сложно представить, что какой-нибудь слесарь дядя Вася, отловленный на улице какого-нибудь Крыжополя, представляет себе принцип функционирования лазера.

С другой стороны банальные вопросы о вращении Земли вокруг Солнца или периодичности ее вращения как раз наглядно демонстрируют ужасающее падение уровня образования в стране. Я не настаиваю, что каждый дядя Вася должен знать, что движение планет вокруг звезды в трехмерном пространстве, является движением по прямой по геодезическим линиям в четырехмерном пространстве-времени. Но на фоне разговоров о сокращении 200 тысяч учителей, 28% не знающих что вокруг чего вращается – отличный результат. Так держать, господа чиновники министерства образования. Предлагаю такой же опрос провести исключительно среди выпускников школы, чтобы российская наука испытала реальный приступ гордости за молодое поколение и за свое будущее!

Скользко

После вчерашних +2 и дожде/снегопаде при сегодняшних -10 в Москве сегодня нереально скользко! С утра ни одной единицы спецтехники, посыпающей дороги реагентами замечено не было. Если судить по состоянию дорог, то и ночью никаких работ не проводилось. Зато вечером по телевизору покажут одну специально заснятую машину и расскажут, как доблесно забарывали гололед всеми доступными средствами. На работу еле добрался.

В довершение ко всему, на третьем кольце в районе Октябрьской улицы не работал светофор. Не нужно обладать богатым воображением, чтобы представить, что там творилось. Дорожным службам столицы – пламенный привет!

вторник, 8 февраля 2011 г.

IBM Watson против Онотолея

«Новый амбициозный проект IBM получил имя Watson, как сообщает сайт EE Times. Инженеры компании поставили перед собой задачу создать суперкомпьютерную систему на базе общедоступных компонентов, которая могла бы анализировать вопросы, заданные на естественном языке, и находить на них ответы, используя обширную базу данных, хранящихся в её памяти. Итогом работы стал суперкомпьютер Watson на базе 90 кластеров Power 750, содержащий 2880 процессоров серии IBM Power 7.

На прошедшем в США в январе предварительном туре телевизионной викторины Jeopardy (в России проект известен как "Своя игра") система Watson смогла обойти двух признанных чемпионов - Кена Дженнингса и Брэда Раттера. Запись игры с участием суперкомпьютера американские зрители увидят в телеэфире в середине февраля. Watson опирается на поиск информации в обширной текстовой базе, включающей выдержки из энциклопедий, справочников и литературных произведений, которые индексированы по используемым в викторине областям знаний. Поиск по ключевым словам после анализа вопроса выделяет наиболее вероятные ответы, которые затем проходят многоэтапную фильтрацию и выстраиваются согласно степени предполагаемой близости к правильному ответу.»


Ссылка на заметку

А кто тогда жмет на кнопку???

понедельник, 7 февраля 2011 г.

Умер Гэри Мур

Выдающийся гитарист-виртуоз Гэри Мур на 59-м году жизни отошел в верхнюю тундру. .

суббота, 5 февраля 2011 г.

В Интернете закончились ip адреса

«Циркулирующие в течение последних нескольких лет слухи о том, что вот-вот закончатся свободные интернет-адреса (IPv4) доросли-таки до статуса объективной реальности. В ходе торжественной церемонии, проведенной в четверг 3 февраля в Майами, представители организации ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) распределили между пятью региональными регистраторами последние пять блоков адресного пространства. Это событие ознаменовало неизбежность скорого перехода на использование протокола IPv6.»

Ссылка на заметку

Это как же умудрились проесть 4.3 миллиарда адресов, да еще и с учетом внутренний айпишников в компьютерных подсетях? Сколько же всего устройств на Земле, имеющих ip-адреса?

четверг, 3 февраля 2011 г.

«Ходячие мертвецы» («Walking Dead»)

Знакомые недавно порекомендовали к просмотру мини сериал под названием «Ходячие мертвецы». Перед отпуском скачал, залил на айфон и в разъездах посмотрел.

Сериал рассказывает о приключениях некоторых оставшихся в живых людей в мире зомби. Главный герой сериала, заместитель шерифа по имени Рик Граймс (Эндрю Линкольн) приходит в себя в больнице после тяжелого ранения. Вокруг никого, в больнице бардак, всюду кровь и грязь, а из-за некоторых закрытых и забаррикадированных дверей лезут чьи-то грязные лапы, и слышится утробный рык. На улице ситуация не лучше. Шериф добирается домой и обнаруживает там пару выживших негров, отца и сына. Поняв по косвенным признакам, что его собственная семья спаслась во время непонятного катаклизма, шериф, несмотря на ранение, отправляется на поиски в ближайший крупный город – Атланту. Во время странствований Граймс встречает еще нескольких живых людей, находит свою семью, лучшего друга и, в конце концов, становится лидером кучки выживших в борьбе за жизнь с армией зомби.

Сюжет сериала оригинальностью не блещет. Очередной глобальный тип-топ, в результате которого почти все население планеты превратилось в зомби, бегающих всюду с криками «Мозги!!!». Очередной главный герой, приходящий в себя в больнице и пропустивший по причине недееспособности основной капут, и узнающий обо всем по факту. Очередные поиски спасения, очередные коварные люди из числа выживших. Сериал практически копирует сюжетные ходы известного фильма «28 дней спустя», что не играет ему на руку. Да и «28 дней спустя» был отнюдь не пионером жанра, ту же самую завязку можно встретить в книге Джона Уиндема «День триффидов».

Однако фильмы про зомби мы любим не за оригинальность, а за вырабатывающийся из одного места во время просмотра адреналин. Еще это называется заграничным словом саспиенс. Так вот, у сериала «Ходячие мертвецы» с саспиенсом все в порядке. За производство картины отвечали такие не последние в Голливуде люди как Гейл Энн Херд, продюссировавшая «Терминаторов» и заснявшая недавно «Повелителя бури», а также Фрэнк Дарабонт, на счету которого сценарии к «Побегу из Шоушенка» и «Зеленой миле». То есть люди серьезные, такие почти гарантированно не подведут. Они и не подвели: первые две серии действие практически не останавливается, саспиенс отличный, адреналин выделяется.

А дальше создатели сериала начали, как говорится, развивать характеры. И понеслось: ноющая женушка главного героя, неслушающийся сын, лучший друг изменяет Фрэнку с женой, припадочные истеричные тетки обитатели лагеря – все в наличии. После отличного накала первых двух серий смотреть на это действо откровенно скучно. Примерно в конце четвертой, начале пятой серии действие просыпается, т.к. в сериале появляется отличная парочка психованных братьев в исполнении Майкла Рукера и Нормана Ридуса, но по-настоящему им развернуться не дают. Еще радует толковый парень кореец. Большинство прочих героев хочется собственноручно скормить армии зомби – так они иногда достают своими истериками. Зато концовка сезона получилась эффектной.

Сериал новый, 2010 года выпуска. Первый сезон состоит из шести серий: первая идет чуть больше часа, остальные по 40 минут. Кино смотрел в переводе Lostfilm.tv – приличного качества, но иногда порят отсебятину. Однако это лучший из существующих на данный момент переводов. В этом году выходит второй сезон уже из десяти серий, на экраны выходит во втором полугодии. Несмотря на некоторых раздражающих персонажей, сериал мне понравился: отлично и «дорого» снят, есть интересные герои, и иногда неплохо пугают. Второй сезон буду смотреть – надеюсь, создатели отложат развитие характеров и объяснят, наконец, что случилось с людьми, что они превратились в зомби.

Любителям зомби-хорроров рекомендую.

Абстракционизьм

У нового заказчика мне выделили место в одном из загончиков для откорма молодняка. На рабочем столе загончика лежала чья-то картина. Или, судя по изображению на ней, бесхозная. Я ее переложил на соседний пустующий стол, но на днях туда посадили человека, и картину снова положили рядом со мной. Чтобы она не занимала рабочую поверхность, я поставил ее к стеночке справа от себя.


Во время напряженных раздумий над поставленной мне задачей, сидел водил жалом по сторонам, и наткнулся на картину взглядом. Стал изучать изображение. Вроде как нарисовано облачное небо и солнце, и если хорошенько напрячь воображение, можно представить что большая загогулина слева, это радуга, синусоида по центру это лучи света, или фотоны, как их видит художник. Большая белая ломаная по центру это, скорее всего, радиоволны. Но сколько я не думал над остальным – так и не сумел определить, что же это такое, особенно треугольники на палке. Живопись рулит!

Впрочем, не уверен, что картина не стоит вверх ногами.

Фотоальбом Таиланд 2011

Наконец-то разобрал все фотографии сделанные в Таиланде. В остатке получилось более 1300 фото. Даже в уменьшенном разрешении они занимают около 500 мегабайт, будьте готовы к затратам трафика при просмотре.

Отель и парк Нонг Нуч: https://picasaweb.google.com/LarinEV/2010#
Обзорная экскурсия по Паттайя: https://picasaweb.google.com/LarinEV/201002#
Река Квай: https://picasaweb.google.com/LarinEV/201003#
Крокодиловая ферма: https://picasaweb.google.com/LarinEV/201004#
Мини Сиам, Аюттайя: https://picasaweb.google.com/LarinEV/201005#
Каменный цветок: https://picasaweb.google.com/LarinEV/201006#


Оглавление:
Поездка в Таиланд, часть 1
Поездка в Таиланд, часть 2
Поездка в Таиланд, часть 3
Поездка в Таиланд, часть 4
Поездка в Таиланд, часть 5
Поездка в Таиланд, часть 6
Поездка в Таиланд, часть 7
Поездка в Таиланд, часть 8
Mini FAQ о поездке в Таиланд
Фотоотчет о поездке

среда, 2 февраля 2011 г.

Опять день сурка, однако!

И неважно, увидит он свою тень или нет – зима будет холодной, снежной, и продлится вечно! MWA-HA-HA!!!

Я сегодня поранил мизинец, залепили пластырем, теперь палец не гнется. Поэтому я сегодня как Доктор Зло!...

вторник, 1 февраля 2011 г.

Польза от 3G

Как известно, у iPhone нет встроенного FM приемника, что, на мой взгляд, является самым серьезным конструктивным просчетом компании Apple. Странно, когда копеечный чип встроен в какой-нибудь iPod Nano и отсутствует при этом во флагманском продукте компании. Я поставил себе программу iRusRadio чтобы иметь хоть какую-то возможность послушать радио.

У меня на рабочем месте стабильно работает 3G мобильный интернет. Некоторое время назад я подключил для своего iPhone услугу безлимитного мобильного Интернет от Билайн, стоимостью 13 рублей в день. Изначально для постоянного доступа к почте, но оказалось, что полосы пропускания канала достаточно, чтобы слушать потоковое Интернет радио в стерео с частотой 128 килобит в секунду. Несколько дней слушаю американскую радиостанцию классического рока Eagle Rock. Минимум рекламы, максимум разнообразия. После осточертевшего Рок ФМ с их невеликим репертуаром – как глоток свежего воздуха. Сижу теперь довольный. А всего там радиостанций миллион с половиной!

Батарея телефона, правда, быстро садится, но на рабочем месте можно целый день держать iPhone на подзарядке через USB.

Крепка чиновничья власть!


"Жильцам квартир, чьи окна выходят на улицу Московскую, 3.02.11 г. рекомендуем зашторить окна, не выглядывать, не фотографировать и не смотреть в бинокли, чтобы не создавать бликов и не стать мишенью для снайперов. Данные меры предосторожности введены в связи с приездом второго лица государства в г. Киров. Пункт милиции №8"

Общая рекомендация такая: пасть ниц, и не поднимать взгляд. Неповиновение карается смертной казнью провинившегося, членов его семьи и родственников.

Калькулятор стоимости сайтов

Подкинули ссылку на калькулятор стоимости сайтов http://mysitecost.com/. Оценил мега-ресурс larinev.ru. Оказалось, что стоимость моего блога составляет 382 доллара. Кто-то может сказать «не густо», но на самом деле это не так. На сайте нет абсолютно никакой рекламы и даже счетчиков посещаемости. Учитывается также и количество посетителей. А раз нет рекламы и толп народа, то нет и несметных капиталов. Удивительно, что калькулятор указывает приток стоимости от рекламы 76 центов в день. Наверное, под рекламой имеется в виду логотип гугла.

А вот Экслер или Гоблин могли бы заработать на продаже сайта несколько сотен тысяч долларов...