понедельник, 12 марта 2012 г.

Трудности перевода сериала «Шерлок»

Как многим, должно быть, известно, язык кино и язык книги – это два совершенно разных, и, подчас, не совместимых друг с другом языка. Перевод только вносит дополнительную сумятицу. Если мы имеем дело с книгой, всякие тонкие моменты, например, игру слов, автор и переводчик может доходчиво растолковать с помощью сноски на полях. В кино, ясен пончик, сносок быть не может, игра слов в переводе теряется напрочь.

Очередной яркий пример этого тезиса я увидел в первой серии второго сезона отличного британского сериала «Шерлок», «Скандал в Белгравии» (в названии отсылка к рассказу Конан Дойля «Скандал в Богемии»). По сюжету серии Холмсу нужно было подобрать четырехсимвольный пароль к мобильнику Ирен Адлер. На экране телефона это выглядело так:

I am
****
locked


что переводится как «я закрыт/заблокирован». После нескольких попыток Холмс подобрал правильный пароль «sher», что выглядело так:

I am
sher
locked


Не будем погружаться в то, как это перевели люди, делающие локализацию и дубляж для показа сериала по ОРТ. Это как всегда было ужасно, подробности можно почитать здесь. Лучше поговорим о чем идет речь в оригинале, где эта фраза обладает сразу несколькими смыслами. Первый см. выше. Второй, это игра слов с именем Холмса Sherlock. Третий дословно звучит как «Я ошерлочена», т.е. Ирен Адлер находится под большим впечатлением от Шерлока Холмса.

Как я сказал вначале, язык кино не допускает всяких сносок, чтобы переводчик смог донести это до зрителей. Ей-богу, проще выучить английский, чем правильно перевести такое.