понедельник, 12 марта 2012 г.

thumbnail

Трудности перевода сериала «Шерлок»

Как многим, должно быть, известно, язык кино и язык книги – это два совершенно разных, и, подчас, не совместимых друг с другом языка. Перевод только вносит дополнительную сумятицу. Если мы имеем дело с книгой, всякие тонкие моменты, например, игру слов, автор и переводчик может доходчиво растолковать с помощью сноски на полях. В кино, ясен пончик, сносок быть не может, игра слов в переводе теряется напрочь.

Очередной яркий пример этого тезиса я увидел в первой серии второго сезона отличного британского сериала «Шерлок», «Скандал в Белгравии» (в названии отсылка к рассказу Конан Дойля «Скандал в Богемии»). По сюжету серии Холмсу нужно было подобрать четырехсимвольный пароль к мобильнику Ирен Адлер. На экране телефона это выглядело так:

I am
****
locked


что переводится как «я закрыт/заблокирован». После нескольких попыток Холмс подобрал правильный пароль «sher», что выглядело так:

I am
sher
locked


Не будем погружаться в то, как это перевели люди, делающие локализацию и дубляж для показа сериала по ОРТ. Это как всегда было ужасно, подробности можно почитать здесь. Лучше поговорим о чем идет речь в оригинале, где эта фраза обладает сразу несколькими смыслами. Первый см. выше. Второй, это игра слов с именем Холмса Sherlock. Третий дословно звучит как «Я ошерлочена», т.е. Ирен Адлер находится под большим впечатлением от Шерлока Холмса.

Как я сказал вначале, язык кино не допускает всяких сносок, чтобы переводчик смог донести это до зрителей. Ей-богу, проще выучить английский, чем правильно перевести такое.

Subscribe by Email

Follow Updates Articles from This Blog via Email

Поиск по сайту

Информация для копипастеров

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит мне и охраняется Законом о защите авторских прав. Любые перепечатки в оффлайновых изданиях без согласования со мной категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии неизменяемости оригинального текста и иллюстраций, сохранения имени автора и гиперссылки на www.LarinEV.ru