пятница, 14 декабря 2012 г.

Привет надмозгам

Давно я не срывал покровов на тему альтернативных дарований, занимающимся переводами с английского языка на великий и могучий. Но подвернулся повод: на днях я наткнулся на фееричную рекламу в метро: «Выставка мишек Тедди». И даже приведена фотография какого-то ублюдского плюшевого медведя.

Если вдруг кто не знает, так называемый мишка Тедди или как в оригинале «Teddy bear», это плюшевая игрушка для американских детей дошкольного возраста. К сожалению, переводчики сего термина, когда он встречается в кинофильмах или, как в данном случае, в рекламе выставки, не удосуживаются включать мозг. Или хотя бы память: если бы они вспомнили свое детство и свои игрушки, или хотя бы передачу «Спокойной ночи, малыши», то с удивлением заметили бы, что у нас никаких мишек Тедди не было. То есть мишки-то были. Только у нас он называется Мишутка.

Почему нужно засирать эфир всякими Теддями – неизвестно. Но если исключить из рассмотрения элементарную безграмотность переводчиков, то на ум приходит только одно: в их идиотском представлении мишка Тедди это элитно и по-заграничному. А Мишутка – это какой-то совок беспонтовый.