вторник, 24 сентября 2013 г.

Немного о переводе сериала «Californication»

Недавно начал просмотр американского сериала «Californication». Сериал богат обнаженкой, разного рода чернухой, пошлятиной и нецензурной бранью. Сериал мне не особо нравится, но сейчас я хочу сказать не о нем самом, а о его переводе.

Сериал смотрю в переводе и озвучке известной в кругах торрентов группы Novafilm. Граждане явно стараются, но часто лепят отсебятину, матерятся там, где никакого мата нет, и не раскрывают большинства шуток. В их защиту скажу, что адекватно переводить подобный сериал – изначально безнадежная затея. Даже название кино перевести невозможно. В оригинале это склейка слов California и penetration. Калифорния, это, понятно, штат, в котором расположен город Лос-Анжелес, где происходит действие. А слово penetration означает «проникновение». То есть когда мужчина входит в женщину. Никакого «блуда» здесь нет, соответственно нет никакой «Блудливой Калифорнии», «Калифорникации» или – просто господи – «Калифрении».

Еще пример. Где-то в середине первого сезона есть момент, когда герой Дэвида Духовны отправляется выкрасть у одной особы пса по имени Кэт Стивенс. Школьники знают, что собака это dog, а cat – это кошка. Собаку назвать кошкой – уже смешно. Дальше – больше. Кэт Стивенс это английский музыкант, автор и исполнитель своих песен. В 1979 году Кэт Стивенс принял ислам, взял новое имя, Юсуф Ислам и покинул поп-сцену. В той серии «Californication» Духовны подзывает собаку по имени Кэт Стивенс. Тот – ноль эмоций. После нескольких неудачных попыток подозвать пса, Духовны в сердцах шепчет ему Юсуф Ислам! И бульдожка немедленно бросается к нему.

В оригинале – адская хохма. Перевести такую игру слов и многосмысленность на русских язык, чтобы стала понятна хохма невозможно. Для адекватного восприятия подобных гэгов нужно вырасти в этой культуре, впитать ее. А для нас она чужая, кто такой Кэт Стивенс, подавляющее большинство иностранных зрителей не знает, о фактах его биографии тем более понятия не имеет. Я в курсе по счастливой случайности, поскольку неплохо разбираюсь в популярной музыке 70-х годов прошлого века. Но можно прикинуть, сколько подобных хохм проходит мимо меня тоже.

Переводчики Novafilm, как бы они ни старались, делают только хуже. Ведь, в отличии от текста, ссылку с пометкой «здесь и далее примечания переводчика» на полстраницы не дашь. Очередной раз повторю банальную мысль: проще выучить язык, чем смотреть в переводе.